آیا هوش مصنوعی مولد (Generative AI) میتواند جایگزین خدمات ترجمه انسانی شود؟ قبل از پاسخ به این پرسش، ما میخواهیم به تعریفِ ترجمه هوش مصنوعی بپردازیم. بر اساس گفته اوراکل (Oracle)، ترجمه هوش مصنوعی فرایند استفاده از یک مُدل AI برای تجربه بین زبانها است. بسته به طراحی و اهداف مُدل، این رویکرد میتواند بهصورت ترجمه ساده واژهبهواژه (Word-For-Word) یا تلاشی پیشرفته برای ادغام زمینه فرهنگی، اصطلاحات و سایر متغیرها در نتیجه باشد.
بنابراین، ما در این مقاله، قصد داریم ترجمه هوش مصنوعی با ترجمه انسانی را مورد مقایسه قرار دهیم تا کاربران تصمیم بگیرند که از کدام رویکرد برای پروژههایشان استفاده کنند. برای مطالعه ادامه مقاله «مقایسه ترجمه AI با ترجمه انسانی» همراه رسانه سختافزارمگ باشید.
خطرهای افشای اطلاعات محرمانه
یکی از معایب اصلی ترجمه هوش مصنوعی، خطر افشای اطلاعات محرمانه کاربر یا مشتری است. اسناد بارگذاریشده ممکن است در سرورهای ارائهدهنده ذخیره شوند و اطلاعات حساس را افشا کنند. بااینحال، یک مترجم انسانی، حفظ و امنیت اطلاعات مشتری را تضمین میکند و با آنها با احتیاط رفتار میکند.
ظرافتهای حساسی در فرایند ترجمه
ترجمه هوش مصنوعی نمیتواند احساسات و لحن را درک کند؛ این فقدان بهویژه در متون ادبی و زیباشناسی (Expressive) به چشم میخورد. بهعبارتدیگر، این ضعف قابلتوجه حتی در متون ترغیبکننده (مانند محتوای بازاریابی) یا مخاطبمحور (اصطلاحاً Appellative) نمایان میشود. بااینحال، مترجمهای انسانی، هدف متن مبدأ (Source Text) را میشناسند و پیام را برای جلبتوجه مخاطب و بازآفرینی طبیعی تطبیق میدهند.
گرامر، نگارش و هنجارهای زبانی
ترجمه هوش مصنوعی معمولاً نگارش، گرامر و هنجارهای زبانی را بهدرستی مدیریت نمیکند و عبارات نامناسب یا غیرطبیعی تولید میکند. بهعنوانمثال، در زبان فارسی، ممکن است از مسئله تطابق فاعل با فعل بر مبنای شمارش را بهخوبی تشخیص ندهد یا باعث ایجاد ناهماهنگی شود. از طرفی، مترجمهای انسانی، گرامر صحیح، سبک روان و پایبندی به استانداردهای زبانی را تضمین میکنند.
عقل سلیم و آگاهی از متن
ترجمه هوش مصنوعی، فاقد عقل سلیم (Common Sense) و توانایی استنتاج صحیح بر اساس نوع متن است. در نتیجه، این فقدان میتواند منجر به تولید ترجمههای نادرست یا گمراهکنندهای شود. بهعنواننمونه، متون اسنادی معمولاً با عبارت Dear Sir/Madam آغاز میشود. ابزار Google Translate که توانایی تشخیص نوع و لحن متن را ندارد، این عبارت را «آقای عزیز یا خانم عزیز» ترجمه میکند. مترجم انسانی، با آگاهی از نوع لحن (متون اسنادی با لحنِ رسمی یا محترمانه نوشته میشوند)، از عبارت «جناب مستطاب» استفاده میکند. بااینحال، مترجم انسانی (حرفهای) میتواند متن را به طور دقیق تفسیر و اصطلاحات صحیح را با توجه به شرایط انتخاب کند.
سرعت عمل
ترجمه هوش مصنوعی میتواند، طیف گستردهای از متون را در کمترین زمان ممکن به کاربر ارائه دهد. متأسفانه در حوزه ترجمه، سرعت بالا هرگز به معنای برآوردهکردن کیفیت نمیشود. سرعت بالای ترجمه هوش مصنوعی معمولاً به قیمت از دست رفتن ظرافت و دقت در فرایند کار میشود.
هزینه
ترجمه هوش مصنوعی عموماً مقرونبهصرفهتر از استخدام یک مترجم انسانی حرفهای است؛ بنابراین، این رویکرد به گزینهای جذاب برای پروژههایی با بودجه محدود تبدیل میشود. قیمت پایینتر ترجمه هوش مصنوعی میتواند به طور ویژه برای محتوا در مقیاس بزرگ یا تکراری که در آن بهرهوری هزینه در اولویت است، جذاب باشد.
رسیدگی به خطاها و انتقادات در ترجمه
مترجم انسانی همیشه مسئولیت دقت و کیفیت کار خود را برعهده میگیرد و در صورت بروز خطا، او میتواند متن ترجمهشده را بر اساس دیدگاه کاربر یا مشتری اصلاح کند. برخلاف ترجمه انسانی، ترجمه هوش مصنوعی هیچگونه پاسخگویی برابر خطاها ارائه نمیدهد، مسئولیتی را برعهده نمیگیرد و قضاوت حرفهای انجام نمیدهد. پیش از رسیدن به بخش جمعبندی مقاله، تصویری از مقایسه ترجمه هوش مصنوعی با ترجمه انسانی را در ادامه مشاهده میکنید:
جمعبندی
در مجموع، ترجمه هوش مصنوعی و ترجمه انسانی دارای نکات مثبت و منفی هستند. ترجمه هوش مصنوعی میتواند بهعنوان یک ابزار کمکی در کنار ترجمه انسانی مورد استفاده قرار گیرد؛ اما هرگز نمیتواند در زمینههای مختلف و تخصصی، ترجمهای باکیفیت بهمانند ترجمه انسانی ارائه دهد. ترجمه هوش مصنوعی بیشتر برای افرادی مناسب است که تنها به متون کوتاه و اطلاعاتی (Informative) توجه دارند و نیز به سرعتِ تحویل کار و هزینه پایین اهمیت میدهند.
آیا ترجمه هوش مصنوعی میتواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ شما میتوانید پاسخهایتان به این پرسش را با ما به اشتراک بگذارید.
اولین باشید که نظر می دهید